Thursday, April 02, 2009

An Sguabag Bhealaidh

At page 228 of his monumental history the Rev. John Kerr prints without introduction or discussion or translation seven verses of a Gaelic song by Paul Cameron of Blair Atholl.

Curling has never been an integral part of Gaelic culture and for long I wondered what the poem was about. Many years ago I asked Duncan McRae, RCCC Council member and law agent in Stirling, and native Gaelic speaker, if he would translate it for me, for the Gaelic is not much at me.

I recently came across his version, which he had entitled 'A Curling Ditty', although I could see with my very little Gaelic and my big Gaelic dictionary that the poet had called it 'The Little Broom'.

A search of the RCCC Annuals for the 1880s showed that a Paul Cameron was a member of the large Dunkeld Curling Club, as was the Duke of Atholl.

Curiously while I was working at a version of the poem in both languages a lady from Carrbridge got in touch by email. She was putting together a page of Gaelic terms used in curling and she had based her work on Paul Cameron’s poem. She wondered if I was able to help.

Here’s the McRae version.

Seisd. ‘S i mo luaidh an sguabag bhealaidh,
Chuireas snuadh an graidh nan fearibh,
‘S i mo luaidh an sguabag bhealaidh,
‘S alag mhear nan cuairteag.

Chorus. My favourite is the little broom
Putting colour into men’s cheeks;
My favourite is the little broom
And the lively effort of the circles.

Ged thig oirnne reoth’ ‘us gaillionn,
Chuireas groiceannaich do’n teallach
Theid na crolaich mach le farum
Thun a chath bu dual daibh.

Although frost and tempest may come upon us
Drawing ordinary men to their fire-places
The curlers venture forth merrily
To the battle as was their wont.

Gur e ‘n croladh gaol nam bairean,
Bheireas cail ‘us ceol ‘us carthan,
Slainte cre ‘us speiread aigne
Nach bi lag no truaillte.

Curling is the best loved of games
Providing strength, music and friendship,
A healthy heart and vigorous disposition
Which is neither weak nor defiled.

Thig an t-aodhair thig am baran,
Thig an t-aosda thig an gallan,
Dh’ ionnsuidh eire ghlas na carraid,
‘Togas tlachd mu ‘n cuairt di.

The farm workers will come and the lairds also,
The elderly will come and so will the young
Towards the grey ice of the contest
Giving pleasure to all the surroundings.

“Sios am bacan”, cluinn an sgiopair.
“Seol dhomh clach ri taobh na bioraid”.
Sid air falbh, an eiteag bhinneach,
‘S i air chrith ‘na gluasad.

Drop the “bottle” says the skip.
“Aim a stone beside the tee”.
Away goes the light stone
Shaking as it runs.

‘S ann an sin tha ’n horo-gheallaidh,
Ga toirt suas thar Sgor-na-caillich,
Rang a daimh le stri ga faire,
‘S laigh i ‘m barr na cuairteig.

Then there is great excitement
Echoing across Sgor na caillich,
The teams contesting vigorously
The stone lying on the edge of the circle.

Eadar “togail” agus “dionadh”,
“Sgram an geard” no “sgaile a cliathach”,
Cha ‘n ‘eil sean no og nach miannaich,
Bhi fo riar do bhuareis.

Between “raising” and “guarding”
“Wipe off the guard” or “strike out the shot”
Both old and young earnestly desire success,
All are thrilled by the excitement.

‘S lionar cuach de dh’fhuarag Adhal,
Nitear ol do Bhrod Dhunchaillion,
Bhuaidh ‘us cliu do’n Diuc tha again,
Sar chul-taic na sguabaig.

A cup is filled with Atholl Brose,
The toast is to the Brod of Dunkeld,
Victory and fame to the Duke,
Excellent supporter of the broom.

Seisd. ‘S i mo luaidh an sguabag bhealaidh,
Chuireas snuadh an graidh nan fearibh,
‘S i mo luaidh an sguabag bhealaidh,
‘S alag mhear nan cuairteag.

Chorus. My favourite is the little broom
Putting colour into men’s cheeks;
My favourite is the little broom
And the lively effort of the circles.

David B Smith, Troon, Scotland.
Daibhidh Mac a’ Ghobhainn, ann an t-Sron, Alba.

No comments: